Thứ Tư, 3 tháng 10, 2012

Tứ tuyệt 1

hình minh họa on net.

Thiếu tá, vốn mê thơ Sugar - poem từ hồi còn cửi chuồng. Nhưng thế đéo nầu hôm nay lại thích cái bài cổ thi thời tay Khổng tèo, tay Ý chết (Hán - Ngụy), ngâm lại, tìm cách dịch để phổ cập ra bên ngoài cái tâm hồn ăm ắp mộng cảm của Thiếu tá. 


Vũ Khê Thâm Hành

Thao thao Vũ Khê nhất hà thâm!
Điểu phi bất độ,
Thú bất cảm lâm
Ai tai! Vũ Khê đa độc dâm ! "

Thô dịch: 

Sông Vũ Khê sâu lắm, nước chảy cuồn cuộn
Chim bay rã cánh
Thú không dám đến gần
Ghớm ghê, sông Vũ Khê nhiều độc khí

Tinh dịch: 

Vũ khê cuồn cuộn chảy so so!
Chim gãy mẹ cánh,
Thú chạy vãi tè.
Gớm thay cái sông Vũ khê!


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét